Новости проекта
Разъяснение ситуации с рекламой и предупреждением МАРТ
Обновленные функции Schools.by
Голосование
Пользуетесь ли вы мобильным приложением Schools.by?
Всего 0 человек

Сравнительный анализ русских и   французских пословиц и поговорок

Дата: 13 декабря 2018 в 13:01

Отдел  образования Житковичского райисполкома

Государственное учреждение образования

«Брониславский детский сад – базовая школа»

 

Сравнительный анализ русских и   французских пословиц и поговорок

                                        

                                                    Выполнили учащиеся 9 класса

                                                    Велько Валентина и Сорока Дарья

                                                        Руководители:

                                                        учитель французского языка

                                                    Волчек Тамара Александровна,

                                                    учитель русского языка и литературы

                                                    Катвицкая Нина Леонтьевна

                                       

                                       Бронислав

                                           2015

                           

СОДЕРЖАНИЕ

  1. ВВЕДЕНИЕ………………………………………………………….3-5
  2. ГЛАВА 1  Происхождение, строение  и  структура пословиц и

 поговорок

2.1 Паремиология  - наука о строении и происхождении 

пословиц и поговорок……………………………………………….6-8

2.2    Определение понятий «пословица»  и  «поговорка»………..8-10

2.3    Содержание и структура пословиц…………………………..10

2.4    Содержание и структура поговорок………………………….11

     3. ГЛАВА 2  Анализ пословиц и поговорок французского и русского    

         языков,  отражающих  межличностные отношения

3.1 Первое стремление человека-к налаживанию отношений…….12  

3.2 Отношения в семье……………………………………………….13-20

3.3  Отношения в коллективе………………………………………..20-22

3.4   Отношения между мужчиной и женщиной……………………22-25

     4. ГЛАВА 3   Систематизация пословиц и поговорок по  количеству  

         употребления названий животных……………………………………26-27

     5. ЗАКЛЮЧЕНИЕ…………………………………………………………28

     6. СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ…………………….32

     7. ПРИЛОЖЕНИЯ………………………………………………………….31-33

ВВЕДЕНИЕ

В последнее время сопоставительные исследования языковых явлений привлекают к себе лингвистов в связи со значимостью выявления сходств и различий в разных языках для создания основы их изучения. Особый интерес представляют исследования в области фразеологии. Во фразеологических единицах ярко проявляется своеобразие быта, жизни, истории и культуры народа. Знание и активное владение фразеологическим богатством не только украшает речь, но и способствует лучшему пониманию менталитета народа изучаемого языка. В настоящее время интенсивно исследуются проблемы общения культур и народов в связи с возрастанием значимости знания иностранных языков. Изучение фразеологического состава иностранного языка в сопоставлении с русским не только повышает эффективность изучения лексики, но и способствует обогащению языка страноведческими знаниями, отражающими специфические условия жизни.

В наш век мы храним и передаем информацию разными способами: письменно, на аудио - и видеоносителях, наконец, в электронном варианте. А ведь когда-то, когда даже письменность была неизвестна, существовал простой и доступный всем способ передачи опыта - наш язык. До сих пор до нас доходят послания предков в форме песен, сказок, обрядов. Но самым кратким, информативным и, возможно, наиболее используемым посланием являются пословицы и поговорки. Именно они, помимо своей смысловой нагрузки, делают нашу речь яркой и выразительной. В пословицах заключен глубинный смысл и народная мудрость, уходящая своими корнями в далекое прошлое. В них мы можем увидеть культуру, традиции и историю народа, познать, что такое добро и зло, почувствовать каким прекрасным средством для воспитания в человеке нравственности, культуры, духовности являются эти кладези мудрости.

Мы поставили перед собой цель:

- проведение сравнительного анализа русских и французских пословиц и поговорок.

Актуальность данного исследования заключается:

-   в важной роли пословиц и поговорок в развитии языка;

- в необходимости изучать пословицы и поговорки как важную составляющую языка, делающей нашу речь яркой и выразительной;

- в необходимости изучать пословицы и поговорки в качестве метода, воспитывающего высококультурную и образованную личность;

- в важной роли пословиц и поговорок в изучении, сопоставлении и сравнении менталитета разных народов.

  Всё это определяет актуальность темы нашей  работы «Сравнительный анализ  русских и французских  пословиц и поговорок».

                                   Методы исследования

В качестве основных используются:

- Описательный и сопоставительный методы.

- Активно применялся также статистический метод. 

                                              

                                                      ГЛАВА 1

Происхождение, строение  и  структура пословиц и

 поговорок

2.1 Паремиология - наука о строении и происхождении пословиц и поговорок

Слово «фразеология» (от греч. phrasis «выражение, оборот речи», logos «учение, понятие») имеет несколько значений. В качестве лингвистического термина оно употребляется для обозначения особой отрасли языкознания, которая изучает устойчивые сочетания, называемые фразеологическими единицами, а также для обозначения совокупности подобных сочетаний, свойственных данному языку.

Одним из разделов фразеологии является паремиология, которая изучает структурно-семантический тип устойчивых сочетаний слов, называемых пословицами и поговорками.

Это подраздел фразеологии, раздел филологии. Нас эта наука заинтересовала, и мы решили провести своё небольшое исследование, объектом которого будут  пословицы и поговорки.

Очень трудно определить, с каких времен среди народа начали ходить пословицы - устные краткие изречения на самые разные темы. Неизвестно и время возникновения первых поговорок - метких речений, которые способны в разговоре выразительно и точно охарактеризовать что-либо без помощи утомительных и сложных пояснений, но, по мнению исследователя, неоспоримо одно: пословицы и поговорки возникли в далёкой  древности и с той поры сопутствуют народу на всем протяжении его истории. Особые свойства сделали и пословицы, и поговорки столь стойкими и необходимыми в быту и речи.

Пословица -  не простое изречение. Она выражает мнение народа. В ней заключается народная оценка жизни, наблюдения народного ума. Не всякое изречение становилось пословицей, а только такое, которое согласовывалось с образом жизни, мыслями множества людей - такое изречение могло существовать тысячелетия, переходя из века в век. За каждой пословицей стоит авторитет поколений, их создавших. Поэтому пословицы не спорят, не доказывают - они просто утверждают или отрицают что-либо в уверенности, что все ими сказанное - твердая истина.

Учёные считают, что одним из источников появления пословиц и поговорок является устное народное творчество - песни, сказки, былины, загадки.

В качестве доказательства они  приводят следующий пример: пословица «От радости кудри вьются, от печали секутся» возникла из песни. Из народных сказок произошли такие пословицы: «Сам на лавочку, а хвостик под лавочку», «Лисий хвост, да волчий рот», «Целовал ворон курочку до последнего перышка» и другие.

Исследуя пословицы, учёные  пришли к выводу, что они легко и твёрдо запоминаются. Их запоминание облегчается разными созвучиями, рифмами, ритмикой. Люди, создавшие пословицы не знали грамоты, и не было у народа иного способа хранить свой жизненный опыт и свои наблюдения.     Самое интересное, что никто не вспоминает пословицы так, без повода, без причины. Они всегда приходят нам на память в разговоре, к случаю.

Пословицы редко бывают спокойными. Они, как и люди, их создавшие, гневаются, печалятся, смеются, плачут, веселятся, охают, стонут, кричат, пугают, предостерегают, учат, негодуют - словом, в них столько же чувств, сколько их в народе - творце пословиц.

Таким образом, происхождение пословиц и поговорок, несомненно, очень древнее. Необходимой предпосылкой появления паремий был определенный уровень развития языка, способность человека пользоваться им. Большинство лингвистов сходятся во мнении, что пословицы и поговорки порождаются устным народным творчеством или заимствуются из определенных литературных источников, теряя связь с ними, но, тем не менее, в любом случае они обобщают опыт народа, выведенный из его общественной практики.

  1.1  Определение понятий «пословица» и «поговорка»   

          Прежде чем перейти к анализу содержания и структуры пословиц и поговорок, необходимо остановиться на рассмотрении самих терминов «пословица» и «поговорка».

Пословица - это коротенькая притча, суждение, приговор, поучение, высказанное и пущенное в оборот народом.

Пословица в обобщенном виде констатирует свойства людей и явлений (`вот как бывает'), даёт им оценку (`то хорошо, а это плохо') или предписывает образ действий (`следует или не следует поступать так-то'). Обязательное наличие обобщения и весьма частое оценочно-предписывающее содержание образуют характерный для пословиц назидательный смысл .

Они советуют, рекомендуют, высказывают опасения, предостерегают, предупреждают, успокаивают, высмеивают и т.д. Существуют такие ситуации, когда с пословицами советуются, как советуются с мудрыми людьми. Пословицы выносят положительную или отрицательную оценку поведения, поступка, ситуации.

 Следовательно, они не содержат обобщений о закономерных                                    

связях действительности, как пословицы, и применимы лишь к единичным, конкретным ситуациям. Правда, ситуации эти столь типичны, что каждая поговорка может без изменений использоваться множеством людей в сходных случаях бесчисленное количество раз, например: Mon Dieu! - Боже мой!; C'est trop fort!! - Это уже чересчур!; C'est a mourir de rire! - Ну, это курам на смех!; Voila tout! - Вот и всё! .

Таким образом, не существует единого мнения на определение терминов «пословица» и «поговорка». Большинство лингвистов рассматривают пословицы и поговорки как устойчивые словосочетания поучительного характера, отражающие особенности языковой картины мира того или иного народа.

Первыми пословицами во Франции до X в. были самые употребительные пословицы и выражения античности, в частности, греко-римской литературы, истории и мифологии, Библии и т.д. Эти пословицы практически не переводились на старофранцузский язык, а воспроизводились в первоначальном варианте на латинском языке. Постепенно они стали переводиться не только на французский, но и на другие языки.

Например, такие латинские пословицы:  Vox populari vox dei (La voix du peupleest la voix de Dieu.)Audaces fortuna juvat(La fortune sourit à ceux qui osent) - были переведены на многие языки мира.

Большое количество библейских истин стали употребляться в христианском мире все чаще и приобрели статус пословицы:

Chacun porte sa croix.

 Периодом  расцвета паремиологии французского языка являются Средние века, что определило высокий удельный вес пословиц и поговорок в общем фразеологическом фонде французского языка данной эпохи. В Средние века во Франции были созданы или переведены многочисленные сборники пословиц и нравоучений, что и привело к расцвету паремиологии. В Средние века выделялось два вида сборников. К первому виду относятся сборники нравоучений книжного происхождения, принадлежавших известным личностям античности. Так, в XIII в. был составлен сборник « Изречения и пословицы мудрецов».

Однако решающую роль в становлении французской паремиологии сыграли сборники народных пословиц. Именно народ всегда был главным творцом пословиц во всех странах. Эти сборники пользовались большой популярностью, и их число в Средние века достигало тридцати. Очень важно, что работа по собиранию народных пословиц и поговорок носила систематический характер и проводилась на протяжении всего указанного периода. Самый древний сборник народных французских пословиц под названием «Proverbes au vilain» составлен около 1180 г. неизвестным автором. Этот сборник дает нам ценные сведения об основах исконно французских паремий, которые были заложены в XII в. и определили ее дальнейшее историческое развитие.

                       

   2.2  Содержание и структура пословиц

   Некоторые учёные считают, что по своему содержанию и функциям пословицы близки к лирической поэзии. Их назначение в том, чтобы в кратких афористических формулах выражать отношение народа к различным жизненным явлениям. Они реагируют на все явления действительности, отражают жизнь и мировоззрение народа во всем многообразии, они передают бытовые, социальные, философские, религиозные, морально-этические, эстетические народные взгляды. Языковая форма пословиц в значительной степени определяется их основными чертами: обобщающим характером содержания, фольклорным происхождением, а также преимущественно обиходно-разговорной сферой употребления.

Так, грамматическая форма пословиц соответствует характеру их содержания. Пословицы - это в основном повествовательные, а отчасти и побудительные предложения. Вопросительные и восклицательные конструкции для них не характерны. По той же причине множество пословиц построено как неопределённо-личные предложения.

Таким образом, структура пословиц предопределяет их содержание, поэтому неслучайно они чаще всего выражены повествовательными и побудительными предложениями, так как именно эти два вида синтаксических единиц способствуют отражению морали заключенной в пословицах, а также имеют более прагматическое выражение, чем вопросительные, например, или восклицательные предложения, то есть говорящий, чтобы как-то повлиять на своего собеседника, использует высказывания, которые представляют собой повествовательные или побудительные предложения.

     2.3 Содержание и структура поговорок

     Поговорки,  составляют наиболее употребительную, наиболее пёструю по форме и содержанию и, вероятно, наиболее многочисленную группу  устойчивых фраз. Частный смысл, свойственный поговоркам, может быть выражен любой синтаксической схемой предложения с любой формой глагола.

Повествовательная поговорка не может быть превращена в вопросительную или побудительную, и наоборот; невозможно произвольное включение в поговорку или изъятие из неё отрицания, изменение формы глагола, изменение порядка слов, свертывание или развертывание высказывания и т.п.

Употребление ряда поговорок ограничено не только определённым кругом ситуаций, но и связано с определённым контекстом. Основная особенность содержания поговорок заключается в том, что мысль в них выражена через образ, гиперболу, иронию, косвенное умозаключение, недосказанность (усечение) и т.п.

                                                   

                                                    

                                                           ГЛАВА 2

    Анализ пословиц и поговорок французского и русского языков, отражающих межличностные отношения

3.1 Первое стремление человека - к налаживанию отношений

Стремление к налаживанию взаимоотношений - одно из первых стремлений человека. Как известно, необходимость установления взаимоотношений обуславливается необходимостью совместного участия в производстве, семье, обществе. Что касается сферы духовной жизни, то здесь центральное место занимает потребность личности в приобретении социального опыта, в приобщении к культурным ценностям, в овладении принципами и нормами поведения в обществе и конкретной социальной среде, а все это невозможно без контактов с другими людьми.

Очень трудно себе представить развитие человека, само существование индивида как личности, его связь с обществом вне общения. Со словом общение связываются привычные представления о контактах и отношениях людей друг с другом, о встречах с друзьями и незнакомыми людьми, возникающих на почве профессиональных, любительских, творческих и иных общих интересов.

Вступая в отношения с другими, мы далеко не всегда осознаем, что элементарные языки, подобные языку отношений или жестов, варьируются не только от одной национальной культуры к другой, но и внутри самой культуры от одной профессиональной группы к другой, и даже от семьи к семье.

Как мы уже знаем, пословицы и поговорки чаще всего употребляются в  конкретной ситуации, но не обозначают ее отдельных элементов, а ставят всю ситуацию в связь с какой-либо общей или общеизвестной закономерностью, которую они, собственно, и выражают.

Обобщая народный опыт, пословицы и поговорки ориентированы своим содержанием почти исключительно на человека - черты его характера, поступки, отношения в обществе и семье.

L'union fait la force - В единении сила;

Un soldat ne peut tenir lieu d'armée - Один в поле не воин;

Deux avis valent mieux qu'un - Один ум хорошо, а два лучше.

Человек по своей сути не привык к одиночеству, он живет в обществе, коллективе, в семье. Ему дорого внимание окружающих, их уважение, что тоже можно выразить пословицами:

L'attention est mieux que l'or - Внимание дороже золота.

         2.2 Отношения в семье

Отношения  в семье - это одна из наиболее интересных тем как французской, так и русской фразеологии. Человек, как существо разумное, издавна стремится приобщиться к себе подобным, будь то племя, род, община или группа. Но, пожалуй, ни одно объединение, за исключением семьи, не располагает к искренней любви, совместимости, вниманию, теплу и ласке. Семья, как среда обитания, характеризуется прежде всего неофициальностью, бесцеремонностью, интимностью общения, непринужденной обстановкой в кругу родных и близких людей.

La tante а le monde de Bretagne - Седьмая вода на киселе.

б) отношения между членами семьи:

A père amasseur fils gaspilleur (a père avare fils prodigue) - Отец накопил, а сын раструсил. 

Для характеристики семейно - родственных отношений употребляются в основном те пословицы и поговорки, которые указывают либо на самые тесные (см. примеры выше), либо на самые слабые родственные связи, например:

Réchauffer un serpent dans son sein - Отогреть змею на своей груди.

Le loup mourra dans sa peau - Как волка ни корми, а он все в лес смотрит.

Celui - lа est bien pиre qui nourrit - Не тот отец, кто родил, а тот кто воспитал и вскормил.

  1. Очень много во французском и русском языках таких пословиц и поговорок, которые заключают в себе возможности всесторонней характеристики отношений в семье. Именно во взаимоотношениях проявляются черты характера людей. Доказательством тому служит французская пословица Penser а soi - c'est bien, mais ne penser qu'а soi - c'est mal (О себе думать - хорошо, только о себе думать - плохо). 

  Совершенно противоположный смысл имеют следующие пословицы:

L'amour ne se commande pas - Насильно мил не будешь;        

Amour fou - Любовь слепа,

 а также пословицы и поговорки, которые осуждают лицемерие, предательство и месть:

Jouer double jeu - Вести двойную игру;

Rendre la pareille - Платить той же монетой.

Пословицы, однако, советуют:

Telle voix, tel écho - Как аукнется, так и откликнется.

 Пословицы и поговорки - французские и русские - хвалить не любят. В них часто высмеиваются и осуждаются такие недостатки в характере людей, как безволие, неумение настоять на своем:

Marcher sur les talons de… Куда иголкатуда и нитка;

Qui ne dit mot consent - Молчание - знак согласия.

Часто в семейной жизни далеко не все благополучно, более того, нередко все усложняется, возникают проблемные ситуации:

A trompeur trompeur et demi - Нашла коса на камень;

L'un tire а hue et l'autre а dia - Кто в лес, кто по дрова.

Ряд пословиц и поговорок отражают разрыв семейно-родственных отношений:

Loin des yeux, loin du coeur - С глаз долой, из сердца вон;

Tout casse, tout passe, tout lasse Ничто не вечно под луной;

Нередко встречаются ситуации, когда партнеры, постоянно общаясь друг с другом, не воспринимают информацию друг о друге, о собственных качествах, привычках, интересах и делах:

С'est bonnet blanc et blanc bonnet - Что в лоб, что по лбу.

Есть люди, которые плывут по течению, они принадлежат к той категории людей, которые слепо отдаются настроению. Эти люди не стремятся бороться, преодолевать трудности, про них говорят, что они живут, словно плывут по течению. То есть их лозунг « будь, что будет»:

Se laisser guider par les circonstances;

Se laisser aller au courant.

  О слабом человеке говорят, что он привык плакаться в жилетку:

Se plaindre sur son sort.

Chercher de la compassion auprиs de qn.

Для описания надоедливого человека используется следующая пословица:

Casser les pieds а qn - в печенках сидеть; для характеристики разговорчивого человека - n'avoir pas sa langue dans sa poche - не лезть за словом в карман.

Про людей, которые всегда сдерживают слово, делают то, что у них запланировано, говорят: aussitôt dit, aussitôt fait - сказано - сделано.

В некоторых ситуациях человек чувствует себя не в своей тарелке, тогда говорят, он выглядит или кажется белой вороной: une personne qui tranche sur gens qui l'entourent un mouton à cinq pattes.

О счастливом человеке говорят, что он родился в рубашке - le bien lui vient en dormant.

Для описания хитрого человека, которому ничего не стоит обмануть окружающих, употребляются пословицы:

Ce que lion peut, le renard le fait - Лиса семерых волков проведет.

Adresse passe force - И сила уму уступает.

Во многих произведения авторы, прежде чем представить персонажей, описывают обстановку, атмосферу, в которой развиваются события, или внешний вид героев, так как, по их мнению, базируясь на поверхностном, можно раскрыть глубинное, внутреннее, то есть внутренний мир человека, его характер. Данный принцип нашел свое отражение в пословицах:

Tel ouvrier, tel ouvrage - Какова пряха, такова и на ней рубаха.

Tel auteur, tel oeuvre - Каков строитель, такова и обитель.

C'est la robe qu'on salue -По одежке встречают, по уму провожают.

Как правило, каждому человеку своя беда, свое несчастье кажется страшнее и серьезнее, чем какое - либо несчастье, случившееся у соседа. Все, что происходит с ним и с его семьей, его волнует больше, чем то, что происходит с другими людьми, то есть чем ближе люди, тем больше за них беспокойства:

Chacun sait où le soulier le blesse - Всяк знает, где его сапог жмет.

Mal d'autrui n'est que songe - За чужой щекой зуб не болит.

Dieu vous garde d'un homme qui n'a qu'une affaire - У кого что болит, тот о том и говорит.

Иногда не зная человека, можно многое сказать о нем, если вы знаете его друзей, или к какой компании он принадлежит, что представляет собой его друг. Это отражено следующей пословицей: dis - moi qui tu hantes, je te dirai qui tu es - скажи мне, с кем ты знаком, и я скажу, кто ты.

Одиночество - это то, чего человек боится больше всего. Важным условием его существования является окружение близких людей, общение с ними. И даже когда этот человек чувствует, что ему все надоели, и он хочет остаться один, то, реализовав свое желание, он понимает, что ему что - то не хватает, ему скучно. Так, например, гласит пословица: ensemble à charge, separés supplice - вместе тесно, а врозь скучно.

Различные отношения между людьми объясняются не только разницей характеров и темпераментов, но и разницей взглядов на мир, на жизнь, поэтому угодить всем невозможно, подстроиться подо всех также невозможно:

On ne peut pas contenter tout le monde.- На весь мир не угодишь.

On ne peut а tous complaire - Всем мил не будешь.

Такое качество личности как жадность также фигурирует в некоторых пословицах и оказывает большое влияние на взаимоотношения:

Les avares font nécessité de tout - Убогий во многом нуждается, а скупой во всем.

Гостеприимство, доброта - важные качества, благодаря которым человека с данными качествами уважают, любят, и он является душой компании, поэтому для характеристики такого типа людей используются пословицы:

Bien venu qui apporte - Доброму часто хозяин рад.

Un bien fait n'est jamais perdu - За добро добром не платят.

Bon accueil vaut bien un mets - Лучше мягкого пирога.

 В атмосфере близости членов семьи, как правило, строятся на взаимопонимании и имеют  оценочное значение:

Partager les joies et les peinesДелить горе и радость;

Vivre en parfaite harmonie - Жить душа в душу.

Femme sage reste à son mènage - Доброй жене домосед не мука.

L'amour fait passer le temps et le temps fait passer l'amour - Любовь убивает времяа время убивает любовь.

L'amour et la pauvreté font ensemble mauvais ménage - Любовь с нищетой плохо уживаются.

Tout par amour rien par force - Добром большего добьешьсячем силой.

L'amour est tous les âges - Любви все возрасты покорны.

Но иногда люди страдают от любви, как от болезни, что подтверждается следующей пословицей:

L'amour fait perdre le repas et le repos - От любви, что от болезни, теряют сон и аппетит.

Qui n'a point d' amis ne vit qu demi - Без друзей жить, жизнь зря прожить.

В пословице «deux moineaux sur un épi ne sont pas longtemps amis - две кошки в одном мешке дружбы не заведут; два медведя в одной берлоге не улягутся» говорится о том, что не может быть настоящей дружбы между людьми, которые никогда не уступают друг другу.

Но иногда в дружеских отношениях может чувствоваться некая холодность, которая чаще всего ведет к разрыву дружбы между людьми. Разрыв может произойти из того, что ваш друг говорит одно, а делает другое: qui cesse d'ami être ne l'a jamais été - Друг до поры - тот же недруг.

Mieux vaux donner à un ennemi qu'emprunter à un ami - Лучше дать врагу, чем одолжить у друга.

Ami au prêter, ennemi au rendre - Как занимать, так друг, как отдавать, так недруг.

 Дружбе, однако, часто препятствуют самые разнообразные обстоятельства, в том числе и неравный социальный статус. В подобных случаях говорят:

Ventre affamé n'a point d'oreilles - Пеший конному не товарищ.

Чуткость, преданность, готовность к самопожертвованию - качества тех, кто умеет дружить и любить. Совершенно противоположный смысл имеют следующие пословицы:

L'amour ne se commande pas - Насильно мил не будешь;

Amour fou - Любовь слепа.

А также пословицы и поговорки, которые осуждают лицемерие, предательство, месть и зависть:

Rendre la pareille - Платить той же монетой.

Jouer double jeu - Вести двойную игру;

La vengeance se mange froide - Сгоряча не мстят.

Envie est la racine où tous les maux prennent origine - Зависть пуще жадности.

L' envie suit la verti comme l'ombre suit le corps - Где счастьетам и зависть.

2.3 Отношения в коллективе

В процессе общения люди познают друг друга и правильнее представляют себе, как следует относиться к находящемуся рядом человеку, на что можно и на что нельзя рассчитывать, на кого можно, на кого нельзя положиться. Поэтому очень важно проявить себя как ответственного и внимательного сотрудника:

L'entente vaut mieux que l'argent - Уговор дороже денег;

Le vin est tiré, il faut le boire - Назвался груздем, полезай в кузов;

Parole jetée prend sa volée - Слово не воробей, вылетит - не поймаешь.

Поведение руководителя также влияет на гармонию отношений в коллективе:

  Dans les petits pots les bons onguents Мал золотникда дорог.

Il n'y a que le premier pas qui coûteЛиха беда начало.

Tirer leçon des erreurs commises- Учиться на собственных ошибках.

Порядок, дисциплина на предприятиях, как правило, поддерживаются руководителем, во время его отсутствия рабочие чувствуют себя свободнее, поэтому часто в данном случае для описания ситуации используются пословицы:

Absent le chat, les souris dansent - Без кота мышам масленица.

Quand le chat est hors la maison, souris et rats ont leur saison - Кошка со двора,мыши на стол.

 На своем предприятии каждый руководитель - хозяин, ему все подчинены, он чувствует себя важным и необходимым для данной организации:

L'aigle d'une maison n'est qu'un sot dans une auto - Всяк кулик в своем болоте велик.

Le coq est bien fort sur son fumier - И петух на своем пепелище храбрится.

Существует большое количество пословиц и поговорок, которые одобряют, либо наоборот, не одобряют поведение руководителя:

C'est le balai neuf - Новая метла чисто метет;

Очень часто приходится решать конфликтные ситуации:

Un mauvais arrangement vaut mieux qu'un bon procиs - Худой мир лучше доброй ссоры;

Опытный руководитель стремится создать у себя на предприятии благоприятную психологическую атмосферу, работая в которой весь коллектив будет настроен на совместную деятельность:

Tous pour un, un pour tous - Один за всех и все за одного; 

Люди, у которых близки культурные интересы, потребности, общий культурный опыт, легко сходятся и объединяются для совместной деятельности или времяпрепровождения:

Au besoin on connait l'ami - Друзья познаются в беде;

Les deux font la paire - Два сапога пара;

2.3. Отношения между мужчиной и женщиной

С точки зрения французов, женщина – далеко не совершенное создание. По их мнению, всегда найдется то, что можно покритиковать, исправить, усовершенствовать в женском характере:

A la femme comme à la barque, il y a toujours des réparations à faire.

Возможно, именно поэтому французы не доверяют женщинам, не прислушиваются к их советам, не воспринимают всерьез женские мнения и всегда предпочитают действовать на свой манер.

L'homme n'a raison ni bon sens s'il dit tout à sa femme.

Мужчинам Франции свойственно обманывать и иногда даже лгать своим женщинам:

Amuse le chien avec un os, et la femme avec un mensonge.

Французы считают, что в отношениях с женщинами необходимо всегда оставаться твердым и достаточно жестким. Никакие поблажки, нежности при этом не поощряются:

L'homme doit dresser sa femme dès la premiere miche de pain.

Они также уверены в том, что, балуя женщин, мужчины сами себя наказывают и таким образом предрекают себе несчастливую жизнь:

Celui qui gâte sa femme gâte sa vie.

В русских пословицах и поговорках значительно меньше паремий, содержащих негативное отношение мужчин к женщинам. Нами было исследовано достаточное количество пословиц и поговорок, среди которых ни одной паремии с данным контекстом не нашлось. Нами была обнаружена пословица с негативным оттенком женщины по отношению к мужчине, но она содержит иронию:

Как бы жить-пожить, мужа сжить: кожу с него снять да под себя подостлать.

Что касается пословиц и поговорок, содержащих положительное отношение французов к женщине, то такие паремии были нами обнаружены, хотя их немного.  Французы уподобляют дом без женщины - телу без души:

La maison sans feu, sans femme, ressemble au corps sans âme;

Maison sans femme corps sans âme.

Как всем известно, французы – истинные католики. Для них вера, религия, Бог играют большую роль в жизни, поэтому следующая пословица позволяет нам многое понять об отношении мужчины к женщине во Франции:

Qui ne croit pas à la femme, ne croit pas en Dieu.

В русских пословицах и поговорках доля паремий, содержащих положительное отношение мужчин к женщинам, гораздо больше и составляет – 80%.

Русский мужчина уверен, что муж с женой должны жить душа в душу, понимать друг друга с полуслова. Он утверждает:

Муж да жена - одна душа.

Живут рука в руку, душа в душу.

Русский уверен, что в идеальной семье муж с женой полностью дополняют друг друга, и что сложившаяся семья – абсолютно неделимый союз :

Жена да муж - змея да уж.

Муж да жена - одна сатана.

В русских пословицах и поговорках прослеживается идея равноправных отношений мужчины и женщины не только во время жизни, но также и в момент самой смерти:

Жить вместе и умереть вместе.

Таким образом, при сравнении отношений мужчин и женщин в русских и французских пословицах и поговорках мы выявили, что паремии этих языков по-разному отражают данные отношения.

С точки зрения французов, женщина – далеко не совершенное создание. По их мнению, женщина занимает более низкое положение в обществе, чем мужчина.

    Русский же мужчина уверен, что женщина – создание, которое нужно беречь. С точки зрения русских, мужчина и женщина – равноправны в обществе.

Как французы, так и русские очень ценят хозяйственных женщин. Женщины, которые занимаются домашним хозяйством, создают уют в семье, хорошо готовят, являются идеалом как для тех, так и для других. Разные черты женского характера критикуются и ценятся русскими и французскими пословицами и поговорками. Французы больше всего ценят хозяйственность женщин, а русские – доброту.

Французы не очень хорошего мнения о женском уме. Русские же мужчины оценивают и уважают женский ум по достоинству. Женское непостоянство – черта, критикуемая французами и абсолютно незнакомая русским.

                                                        ГЛАВА 3

Систематизация пословиц и поговорок по количеству употребления названий животных

Brebis qui bele perd sa goulee Кто за обедом много болтает, тот голодный бывает.

Bon chien chasse de race – Яблоко от яблони недалеко падает.

Tuer  la  poule aux oeufs der – Пилить сук, на котором сидишь.
Также, наблюдая за пословицами и поговорками, мы убедились в том, что многие русские и французские пословицы совпадают не только по смыслу, но и по словарному составу. Например:

  Писать, как курица лапой.

  Выйти сухим из воды.

  Не бойся собаки брехливой, бойся молчаливой.

  Дарёному коню в зубы не глядят.

  За двумя зайцами погонишься – ни одного не поймаешь.

  Вот где собака зарыта.

  Делать из мухи слона.

  Нашла коса на камень.

  Беден, как церковная крыса.

  Паршивая овца всё стадо портит.

  Всяк сверчок, знай свой шесток.

  Голод не тётка.

  Гусь свинье не товарищ.

  Когда рак на горе свиснет. И др.

Также мы произвели систематизацию пословиц и поговорок по количеству употребления названий животных и пришли к выводу, который отобразили в таблице.

За основу анализа взяты 113 пословиц, помещённых в Приложении.

                             ЗАКЛЮЧЕНИЕ

В данном исследовании нами было проанализировано примерно 236  французских и русских пословиц и поговорок. Подводя итоги данной работы, мы узнали, что:

  1.    Все пословицы и поговорки являются паремиями и широко изучаются паремиологией.
  2.    Было выявлено, что главное различие между ними состоит в синтаксической конструкции. Поговорки, в отличие от пословиц, часто имеют форму незаконченного предложения с незавершенным умозаключением. Поговорки могут являться также частью пословицы.
  3.    Их основное значение заключается в назидательном характере, так как в каждой пословице и поговорке хранится опыт и знания многих поколений. Они используются в речи, чтобы кратко, в форме одного предложения, выразить какую-либо мысль. Пословицы и поговорки делают речь красивее и образнее.

Выводы:

Основываясь на анализе данных фразеологических словарей французского и русского языков, стилистических и толковых словарей, сборников общеупотребительных пословиц и поговорок во французском и русском языках, мы сделали следующие выводы:

1. Фразеологизмы занимают важное место в лексико - фразеологической системе французского и русского языков. Они широко представлены во фразеологии и отражают различные сферы жизни, такие как современное общество, коллектив, семья, мир природы.

2.  Главным источником фразеологизмов является устное народное творчество, а также, хотя и в меньшей мере, творчество писателей и изречения великих людей разных эпох.

3. Многие пословицы и поговорки в русском и французском языках совпадают полностью либо по смыслу, различия объясняются различным менталитетом стран и народов.

СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ

 1. Аникин, В.П. К мудрости ступенька: О русских песнях, сказках, пословицах, загадках, народном языке / В.П.Аникин. – М.: 1988.

2. Волошкина, И.А. Портрет человека в паремиологии / И.А.Волошкина. - Белгород, 2006.

3. Гак, В.Г., Рецкер, Я.И. О французской фразеологии и французско-русском фразеологическом словаре / В.Г.Гак, Я.И.Рецкер. – М.: 1963.

4. Даль, В.И. Пословицы русского народа: Сборник. В 2-х т. / В.И.Даль. – М.:1984.

5. Костелянц, Б.Л. Вопросы французской фразеологии / Б.Л.Костелянц. –М.: 1972.

7. Критская, О.В. Французские пословицы и поговорки / О.В.Критская. –М.:1963.

8. Назарян, А.Г. Французские пословицы и поговорки / А.Г.Назарян. –

М.: 1996.

                                 Список словарей

1.Гак, В.Г., Рецкер, Я.И., Кунина, И.А. и др. Французско-русский фразеологический словарь / В.Г.Гак, Я.И.Рецкер, Я.И.Кунина.  – М.:1963.

2. Ганшина, К.А. Русско-французский словарь / К.А.Ганшина. – М.: 2003.

3. Жуков ,В.П. Словарь русских пословиц и поговорок / В.П.Жуков.-  

4-е изд. – М.:1991.

          4.Гнездилова,В.А. Французско-русский словарь пословиц и

поговорок / В.А.Гнездилова. – М.: 2001.

5. Молотков, А.И. Фразеологический словарь русского языка/ А.И.Молотков.- М.: 2001.

6. Dictionnaire des expressions et locutions traditionnelles. – Paris : Larousse.- 1998.

                                  

               

                                                                                                     Приложение 1

                               ПЛАН РАБОТЫ

         

Тема занятия

               

Дата проведения

Ответственные

1

1

Знакомство с темой исследова-тельской работы. Составление плана работы над темой

Сентябрь

2014 года

Все участники,

Волчек Т.А.

Катвицкая Н.Л.

2

2

Знакомство с понятием паре-миология. Подбор русских и французских пословиц

Октябрь

2014 года

Все участники,

Катвицкая Н.Л.

Волчек Т.А.

23

Подбор русских и французских поговорок

Ноябрь

2014 года

Все участники,

Волчек Т.А.

Катвицкая Н.Л.

44

Промежуточный анализ собранного материала

Декабрь

2014 года

Все участники,

Волчек Т.А.

Катвицкая Н.Л.

55

Систематизация и обработка собранного материала

Январь- февраль

2015 года

Все участники,

Волчек Т.А.

Катвицкая Н.Л.

56

Работа над текстовым оформлением исследовательской работы, мультимедийное сопровождение работы

Март

2015 года

Все участники

77

Подготовка к презентации и защите исследовательской работы

Апрель

2015 года

Все участники

Приложение 2

Название

животного

Частота

употребления

Кот

12

Собака

9

Лиса

8

Овца

7

Лошадь

10

Заяц

4

Лев

3

Волк

8

Курица,  

петух

18

Корова, бык

5

Рыба

2

Мошка, муха

4

Слон

2

Ласточка

1

Крыса

2

Обезьяна

1

Воробей

4

Коза

1

Осёл

1

Свинья

1

Мышь

2

Индюк 

1

Сурок

1

Бабочка

1

Жаворонок

1

Ворона        

1

Лягушка

1

Змея

1

Крокодил

1

Жаба

1

Сойка

1

Павлин

1

Орёл

1

Голубь

1

Птица

        1

Муравей

        1

Черепаха

2

Блохи

1

Верблюд

1

Комментарии:
Оставлять комментарии могут только авторизованные посетители.